Även om det är frestande att själv översätta sina varublad är det sällan en företagare kan göra det felfritt. Undvik irriterande felstavningar och anlita en översättare i Stockholm.
I vanliga fall kan man tänka att det bara gäller att göra sig förstådd, men så enkelt är det inte när man skickar ut material till en blivande kund. Det ger ett hafsigt intryck om man inte kan uttrycka sig på rätt sätt, och felstavade menyer, broschyrer och offerter drar ner intrycket man får av ett företag. Satsa på en översättare i Stockholm som utför sitt jobb med kvalitet, så kommer ditt företag att mötas av större respekt och få en bättre trovärdighet.
Genomarbetade texter som man litar på
Ibland ser man hemsidor, postorderkataloger eller broschyrer på svenska som har några danska eller tyska beteckningar här och där. Speciellt när det står att de har kunder i hela Sverige eller levererar till den svenska marknaden, är det tydligt att det är ett utländskt företag som försöker etablera sig här. Det skulle vara mycket bättre om en professionell översättare hade fått korrekturläsa och justera hela innehållet innan det publiceras.
Svenska uttryck som blandas med danska, särskrivningar och felstavningar, inget av detta inger förtroende. Om du exempelvis är importör av varor från ett icke EU-land är det nödvändigt att översättningen av varubladet är riktig. Det gäller även för europeiska varor, speciellt om det är ett språk som är olikt svenskan. Finska och polska är det inte många svenskar som förstår, men en professionell översättningsbyrå klarar uppdraget.